I’m busy getting ready for the first Chat Nomade, a pop-up cafe filled with cat art and objects. Nicole Barrière, Jude Brazendale, Marie-Josèphe Boyé and I are planning it for the first weekend of October, at Tom’s and my place. In November, it’ll be at someone else’s place.
At this point we’re working on the poster and making or collecting cat things.
Cordais friends, mark your calendars now and join us Saturday or Sunday afternoon between 2 and 5 the first weekend of the month for the Chat Nomade.
Je suis occupé à me préparer pour le premier Chat Nomade, un café éphémère rempli d’art et d’objets félins. Nicole Barrière, Jude Brazendale, et Josèpha Boyé et moi le prévoyons pour le premier week-end d’octobre, chez Tom et chez moi. En novembre, ce sera chez quelqu’un d’autre.
À ce stade, nous travaillons sur l’affiche et fabriquons ou collectons des objets “chat”.
Amis Cordais, à vos agendas dès maintenant et rejoignez-nous samedi ou dimanche après-midi entre 14h et 17h le premier week-end du mois pour Chat Nomade.
A few weeks ago my Facebook account was hacked. It wasn’t the ordinary kind of hack where someone (or something) sends lewd pictures to your friends via Messenger. Instead someone used my account to post something so egregious that Facebook immediately shut down my account for violation of terms of service. I was told my account was restricted for thirty days and a Facebook bot wrote to me to acknowledge that I’d been hacked, but a few days later, a picture I posted on Instagram showed up on Facebook, and I found I was able to post.
I thought the issue had been resolved until a couple days ago when I received an email from Facebook telling me that my $250 limit on paying for ads automatically had been reached. It turned out that my Mama Ganache ad account was attached my private Facebook account and that when we turned over the Mama Ganache page to the new owners, the ad account remained in my name.
Now someone had ordered $2000 worth of ads. If I hadn’t had a limit on automatic payments, the whole amount would have been withdrawn. I immediately wrote to Facebook, deleted the fake admin on my ad account, changed my passwords on my account, my PayPal account and my bank account, reduced the limit on automatic payments to $2 (the lowest I could), and removed all viable payment methods from my Facebook account. I wanted to close the ad account entirely, but the restrictions on my account didn’t allow me to do that.
The next morning I saw that the $250 had been refunded to my bank account through PayPal, and I closed my Facebook account.
I’ll miss Facebook. There are lots of people I kept in touch with there that I won’t be in contact with now. And even though I can’t deny its dark shadow, the connections I’ve made on social media, many on Facebook, have enriched my life. Cartoons on Facebook made me laugh, I mourned friends’ losses and cheered their successes. I used the local buy, sell, trade site, and I connected with neighbors. Facebook offered me a window into the lives of dear friends and relatives I rarely see, and resources for news I wouldn’t have come across otherwise.
My mentor, Alice O. Howell, loved social media. Though Facebook gained prominence late in her life, she embraced it. The Internet was part of the Age of Aquarius, she used to explain, because Aquarius is an air sign depicted by the symbol of waves. She was thrilled to see electronic communication blossom.
I may open a new Facebook page in time. But for now, I’ll be posting here more often, though – if the ex-president’s blog is anything to go by – a blog will never have the same impact or response of a Facebook post.
All the same, here’s a window into my life over the past couple weeks:
The name of the street on which Tom and I (and Mocha and Henri IV) live is called Rue de l’Acampadou, which we’ve been told means something like “between the fields and the town.” Our neighborhood is called Quartier du Barri. Opposite our house is a low wall and the stairs to our garden.
Below that, almost all the way down to the stream, L’Aurasse, is a wooded hillside.
When we first came to Cordes, we walked along the road below our house and tried to come up the hillside on some overgrown footpaths. Mocha was so covered in burrs and sticky seeds when we came home from that walk that we stuck to better maintained paths for a good year and a half after that.
One day during last spring’s confinement, I discovered that the paths on our hillside had been cleared. I went down a set of formerly bramble-covered stone stairs just up from our house and found that there was a maze of cleared paths zigzagging up and down the hill in broad sloping swaths.
Mocha and I began to explore the maze of paths. I was surprised at how wide most of them were, as wide as roads. Over the summer, you could hear the noise of brush cutters as the village cleared more and more.
It was a dry summer. The cut grass lay on the dusty pathways. I took Mocha along the paths but all I saw was the wildlife cover that was gone. The paths made me sad.
Then fall came and it began to rain, and the paths became beautiful grassy walkways. I read somewhere that they have a name, Les Terrasses du Barri, and I realized that they were indeed terraces, and no doubt very ancient.
Now that we’re in the second confinement, which limits walking for exercise to one kilometer from home, I’m realizing what an extraordinary treasure is across the street from our house.
The number of coincidences, through people I’ve met, books I’ve read, the information that has come to me unbidden—or only bidden in thought— as I’ve been doing the research for Two Suitcases was already extraordinary when we met Monique Lagard a few days ago, courtesy of Montalbanais friends, Ian and Janet Milligan.
In 1993-1994, Monique and her lycée students made a short film about Adèle Kurzweil, a young Austrian refugee who came to Montauban at the same time as my parents, in 1940. Surely Adèle’s parents knew mine. They were active Austrian Social Democrats. Adèle’s mother worked for Ernst Papanek at Montmorency, outside of Paris, between 1938 and 1940, at the same time that my mother did. Her father was interned with mine. And the film project began with the discovery of three suitcases (not two) filled with the family’s memorabilia.
Now that I am writing about this, vague memories of hearing my parents talking about Adèle and her family are returning.
Thank you so much, Ian and Janet. Thank you so much, Monique.
The film, which is only thirteen minutes long, is subtitled in English.
We’re told that this winter is not typical for Cordes-sur-Ciel, that it was unusually short, that, in fact, it may well not be over yet.
On nous dit que cet hiver n’est pas typique de Cordes-sur-Ciel, qu’il a été exceptionnellement court, qu’en fait, il se pourrait bien qu’il ne soit pas encore terminé.
After six weeks in California, we came back to our little house in Cordes on January 11. The skies were gray, but the fields were still green.
Après six semaines en Californie, nous sommes rentrés dans notre petite maison à Cordes le 11 janvier. Le ciel était gris, mais les champs étaient toujours verts.
It was cold that month, cold and damp and very gray.
Il faisait froid ce mois-ci, froid et humide et très gris.
It even snowed a little.
Il a même neigé un peu.
But it was cozy indoors and there were at least a couple sunny and clear days each week.
Mais c’était agréable à l’intérieur et il y avait au moins deux journées ensoleillées et claires chaque semaine.
It was a good time for making potimarron soup.
C’était un bon moment pour faire de la soupe au potimarron.
And poached pears.
Et des poires pochées.
I love seeing the trees and bushes without leaves.
J’aime voir les arbres et les buissons sans feuilles.
We took long walks with the dog. One day, I noticed hyacinths in bud in front of a neighbor’s house. It happens, our neighbor said, but then it gets very, very cold again, and the buds never bloom.
Nous avons fait de longues promenades avec le chien. Un jour, j’ai remarqué des jacinthes en boutons devant la maison d’un voisin. Cela arrive, a dit notre voisin, mais ensuite, il fait à nouveau très froid et les bourgeons ne fleurissent jamais.
It was about then that a fortunate thing happened. We’d wondered who the abandoned garden across the street from our house belonged to, and had asked around before we left for California. We could look over the wall and see that, though largely covered in brush, it looked like there there were fruit trees, a chicken coop, and maybe a well.
C’était à peu près alors qu’une chose chanceuse s’est produite. Nous nous étions demandés à qui appartenait le jardin abandonné situé de l’autre côté de la rue de notre maison et nous l’avions demandé avant notre départ pour la Californie. Nous pourrions regarder par-dessus le mur et voir que, bien que largement recouvert de broussailles, il semblait y avoir des arbres fruitiers, un poulailler et peut-être un puits.
Travelling for so long – we’d left Cordes in mid-October for Morocco, stayed four weeks, returning for only a couple, before our time in California – I was longing for roots. As I fell asleep in all those different beds, I’d imagine asking for permission to use that garden: cleaning it up, pruning the trees, digging over the beds and planting vegetables and flowers, and maybe even having a few chickens.
Voyager pendant si longtemps – nous avions quitté Cordes à la mi-octobre pour le Maroc, sommes restés quatre semaines et n’y étions revenus que deux semaines avant notre séjour en Californie – je rêvais de racines. Quand je me suis endormi dans tous ces différents lits, j’imagine que demander l’autorisation d’utiliser ce jardin: le nettoyer, tailler les arbres, creuser par-dessus les lits, planter des légumes et des fleurs et peut-être même avoir quelques poulets.
Our neighbors, Dominique and Lucie, were kind enough to keep Mocha for us while we were gone. A week or so after we came back, we invited them over for dinner. To our delight, Dominique told us the garden belonged to Lucette, who passed away three years ago, and whose house was maintained by her children, though they rarely use it. Coincidentally, they were there that weekend.
Nos voisins, Dominique et Lucie, ont eu la gentillesse de garder Mocha pour nous pendant notre absence. Environ une semaine après notre retour, nous les avons invités à dîner. À notre plus grand plaisir, Dominique nous a dit que le jardin appartenait à Lucette, décédée il y a trois ans et dont la maison était entretenue par ses enfants, bien qu’ils l’utilisent rarement. Par coïncidence, ils étaient là ce week-end.
The next morning, Tom went over, introduced himself, and minutes later, we had permission to use the garden.
Le lendemain matin, Tom est allé se présenter, et quelques minutes plus tard, nous avons eu la permission d’utiliser le jardin.
And, even though it was January, there were irises blooming.
Et, même si c’était en janvier, des iris étaient en fleurs.
We also found a peach tree already budding.
Nous avons également trouvé un pêcher en herbe.
So we began work in the garden, pruning, clearing brush, cleaning up in general.
Nous avons donc commencé à travailler dans le jardin: élagage, débroussaillage, nettoyage en général.
On February 10, M. Jazz de Rodez, a cat of great dignity and considerable curiosity, came to live with us.
Le 10 février, M. Jazz de Rodez, un chat d’une grande dignité et d’une grande curiosité, est venu vivre avec nous.
While the two of them make their peace, the garden keeps growing.
Alors que les deux font leur paix, le jardin ne cesse de croître.
Now there are trees in bloom everywhere.
Maintenant, il y a des arbres en fleurs partout.
Inside, Mocha waits a little impatiently to be taken for a walk.
A l’intérieur, Mocha attend un peu avec impatience de se promener.
And Jazz is sleeping on my lap.
Et Jazz dort sur mes genoux.
I don’t think winter will come back this year.
Je ne pense pas que l’hiver reviendra cette année.
After four weeks in Morocco, outside the Schengen area, Tom and I were home in Cordes-sur-Ciel for two delicious, story-filled weeks. How that place fills my heart!
The view from our bedroom
Walking to the hardware store
My reading place
Full moon over Porte de la Jane
A garden gate in Quartier du Bouisset, Cordes
We visited the market just before the yellow vest movement ruined it, disappointing holiday shoppers and devastating the vendors, many of whom depend on the holiday season to pay the whole year’s bills.
The yellow vests have legitimate complaints. The rich are getting richer and the poor poorer. Surely change is needed – indeed it is upon us in full force – but I grew up in a mom and pop store, and I just spent several years pouring heart and soul into Mama Ganache. I feel for those vendors who just lost the years’ profits. A peaceful vigil would not have caught the attention of the world, but violence is not the answer.
The next steps in our long term visa and my Austrian citizenship process required flying back to California, also outside the Schengen Area. We spent the holidays with beloved family and friends.
Cordes-sur-Ciel was built as a safe haven for people who lost their homes in the nearby city of Saint Marcel, which was razed during the Albigensian Crusade. Said to be the first of the bastides, it has five walls built in concentric circles.
(More about the history of Cordes-sur-Ciel can be found here.)
A neighbor recently told us that the stone wall across from our home is the unfinished fifth wall. Indeed, our house is just below the Porte de l’Horloge, the eastern entrance to the medieval city, which is in the fourth wall, built between the 14th and 16th century. Our neighborhood, quartier du Barri, is a 17th century suburb of the medieval village.
Cordes sits on a rocky outcropping, and is entirely built of local stone: limestone, sandstone, and dolomite. The houses are stone and the streets in the medieval village are cobbled. Walls surround every garden and line every street.
There are walls upon walls upon walls.
Living without a car gives me plenty of time to appreciate stone walls all around. One of the most delightful things about Cordes is its authenticity: it looks like and is a place that has been continually inhabited since the 13th century. The walls reflect its history.
They bring me peace, connectedness, and a sense of stability. They are the keepers of the stories.
I never tire of their variety, their richness, their complexity.
In a village of art, the stone walls are perhaps the greatest art.