In the middle of this very very hot, very very dry summer, when we would stay inside our wonderfully cool little house all day every day, Ella, our lively little cat, was eight months old, and Mocha, our sensitive and often reactive dog, was ten years old.
One day the shit hit the fan.
Mocha was on her bed, sleeping lightly. Ella came flying into the room, skittered across the wood floor, attacked the dog’s tail with one flying paw, claws fully extended, turned, and zoomed out of the room. But Mocha was ready. Suddenly the dog had the cat cornered under the coat rack, and her jaws were closing around Ella’s ribs.
I shrieked, shouting at Mocha in my fiercest voice, pushing her away from the cat, and sending her to her bed. There was no need really; Mocha knew where to go, and as usual, she seemed genuinely remorseful.
But the incident was over the top for me. All afternoon, I stormed around, imagining the quiet home in the country I’d find for Mocha, designing in my mind the sign I’d hang at the vet’s and the Facebook post I’d write. I was done with her, this difficult, traumatized animal who’d shown up in our lives just when we arrived in our idyllic new setting four years ago. Despite some good progress, she still terrorized tourists, lurched and bared her teeth at moving wheels of all sorts, and snarled at children who approached her uninvited.
I’d had enough. Which picture would I choose for the ad?
Meanwhile, Ella was fine, relaxing on her chair next to Mocha’s bed, stretching, washing herself.
As these things go – more and more frequently it seems – when I sat down and opened my computer, there was an offer to watch a short series of videos on working with sensitive animals. Needless to say, I watched them.
For a little over a month now, I’ve been practicing a new form of meditation that I learned from the series, which is about James French’sTrust Technique. After 40 years of practicing more or less the same technique I’d learned from Ganesh Baba, I feel like I’m being offered a promotion. The open-eyed, focused Buddhist-style practice French uses takes the inner skills I’ve honed all these years and redirects them outward, slowly refining my awareness of my own state of mind and Mocha’s. I’m only on the second lesson of the paid series, and my relationship with her has changed.
I haven’t replaced my Ganesh-Baba-style kriya yoga practice with the new practice – I do both; they enhance each other – and I look forward to both my private practice and my twenty minutes of meditation with Mocha with renewed enthusiasm.
Based on Reiki, the trick to meditating and eventually cooperating with animals is to master moving into a deeply peaceful state of presence easily, a stillness without thought, that they find comforting. Now, using my attention increasingly skillfully and progressing at Mocha’s pace, I’m learning to communicate that peace to her. She likes it very much, and so does Ella, who regularly volunteers to join in our experiments.
Today, as I drifted back into ordinary consciousness after a particularly satisfying session with both dog and cat, it occurred to me that the skills I’m gaining may be very useful in these increasingly chaotic times. I’m practicing being undisturbed by passing cars, by Tom passing through the room, being unruffled by feelings of failure or frustration, detached from thoughts of the future and the past. I sit on the floor next with Mocha and Ella, breathing softly, fully present.
We’re told that this winter is not typical for Cordes-sur-Ciel, that it was unusually short, that, in fact, it may well not be over yet.
On nous dit que cet hiver n’est pas typique de Cordes-sur-Ciel, qu’il a été exceptionnellement court, qu’en fait, il se pourrait bien qu’il ne soit pas encore terminé.
After six weeks in California, we came back to our little house in Cordes on January 11. The skies were gray, but the fields were still green.
Après six semaines en Californie, nous sommes rentrés dans notre petite maison à Cordes le 11 janvier. Le ciel était gris, mais les champs étaient toujours verts.
January 11 11 janvier
It was cold that month, cold and damp and very gray.
Il faisait froid ce mois-ci, froid et humide et très gris.
January 17 17 janvier
It even snowed a little.
Il a même neigé un peu.
January 23 23 janvier
January 25 25 janvier
But it was cozy indoors and there were at least a couple sunny and clear days each week.
Mais c’était agréable à l’intérieur et il y avait au moins deux journées ensoleillées et claires chaque semaine.
My favorite chair for reading. Ma chaise préférée pour lire.
Tom is trying it out. Tom l’essaie.
It was a good time for making potimarron soup.
C’était un bon moment pour faire de la soupe au potimarron.
And poached pears.
Et des poires pochées.
I love seeing the trees and bushes without leaves.
J’aime voir les arbres et les buissons sans feuilles.
We took long walks with the dog. One day, I noticed hyacinths in bud in front of a neighbor’s house. It happens, our neighbor said, but then it gets very, very cold again, and the buds never bloom.
Nous avons fait de longues promenades avec le chien. Un jour, j’ai remarqué des jacinthes en boutons devant la maison d’un voisin. Cela arrive, a dit notre voisin, mais ensuite, il fait à nouveau très froid et les bourgeons ne fleurissent jamais.
January 19
It was about then that a fortunate thing happened. We’d wondered who the abandoned garden across the street from our house belonged to, and had asked around before we left for California. We could look over the wall and see that, though largely covered in brush, it looked like there there were fruit trees, a chicken coop, and maybe a well.
C’était à peu près alors qu’une chose chanceuse s’est produite. Nous nous étions demandés à qui appartenait le jardin abandonné situé de l’autre côté de la rue de notre maison et nous l’avions demandé avant notre départ pour la Californie. Nous pourrions regarder par-dessus le mur et voir que, bien que largement recouvert de broussailles, il semblait y avoir des arbres fruitiers, un poulailler et peut-être un puits.
Travelling for so long – we’d left Cordes in mid-October for Morocco, stayed four weeks, returning for only a couple, before our time in California – I was longing for roots. As I fell asleep in all those different beds, I’d imagine asking for permission to use that garden: cleaning it up, pruning the trees, digging over the beds and planting vegetables and flowers, and maybe even having a few chickens.
Voyager pendant si longtemps – nous avions quitté Cordes à la mi-octobre pour le Maroc, sommes restés quatre semaines et n’y étions revenus que deux semaines avant notre séjour en Californie – je rêvais de racines. Quand je me suis endormi dans tous ces différents lits, j’imagine que demander l’autorisation d’utiliser ce jardin: le nettoyer, tailler les arbres, creuser par-dessus les lits, planter des légumes et des fleurs et peut-être même avoir quelques poulets.
Our neighbors, Dominique and Lucie, were kind enough to keep Mocha for us while we were gone. A week or so after we came back, we invited them over for dinner. To our delight, Dominique told us the garden belonged to Lucette, who passed away three years ago, and whose house was maintained by her children, though they rarely use it. Coincidentally, they were there that weekend.
Nos voisins, Dominique et Lucie, ont eu la gentillesse de garder Mocha pour nous pendant notre absence. Environ une semaine après notre retour, nous les avons invités à dîner. À notre plus grand plaisir, Dominique nous a dit que le jardin appartenait à Lucette, décédée il y a trois ans et dont la maison était entretenue par ses enfants, bien qu’ils l’utilisent rarement. Par coïncidence, ils étaient là ce week-end.
The next morning, Tom went over, introduced himself, and minutes later, we had permission to use the garden.
Le lendemain matin, Tom est allé se présenter, et quelques minutes plus tard, nous avons eu la permission d’utiliser le jardin.
The chicken coop. I took this picture from an angle where the piles of trash and old building materials weren’t visible. Le poulailler. J’ai pris cette photo sous un angle où les piles de déchets et les vieux matériaux de construction n’étaient pas visibles.
I was pleased to discover a clothesline, partly covered in vines and brambles, but functional. Artichokes, planted randomly on the lawn and in the beds, were thriving. That’s the door to the chicken coop in the background. J’ai eu le plaisir de découvrir une corde à linge, partiellement recouverte de vignes et de ronces, mais fonctionnelle. Les artichauts, plantés au hasard sur la pelouse et dans les parterres, étaient en plein essor. C’est la porte du poulailler à l’arrière-plan.
It is a well! C’est un puits!
There’s an old pump that we haven’t got working yet. Il y a une vieille pompe avec laquelle nous n’avons pas encore travaillé.
And, even though it was January, there were irises blooming.
Et, même si c’était en janvier, des iris étaient en fleurs.
I think they are Iranian iris, Iris reticulata. Je pense que ce sont des iris iraniens, Iris reticulata.
We also found a peach tree already budding.
Nous avons également trouvé un pêcher en herbe.
So we began work in the garden, pruning, clearing brush, cleaning up in general.
Nous avons donc commencé à travailler dans le jardin: élagage, débroussaillage, nettoyage en général.
Shirtsleeve weather Assez chaud pour pas de manteau
I had no idea how much joy hanging the clothes to dry would bring me. Je n’avais aucune idée de la joie que j’avais à suspendre des vêtements.
A neighbor gave us a little table and chair. Un voisin nous a donné une petite table et une chaise.
Tom repaired the steps going down to the well. Tom a réparé les marches qui descendent au puits.
We found a small enamel bucket and began using the well to water the fruit trees. Nous avons trouvé un petit seau en émail et avons commencé à utiliser le puits pour arroser les arbres fruitiers.
We carried the water in a bigger bucket. Nous avons porté l’eau dans un plus grand seau.
One Saturday, we bought four little strawberry plants and set them in the ground in a neat row. Un samedi, nous avons acheté quatre petits plants de fraises et les avons placés dans le sol de manière ordonnée.
Every couple days I pick fresh irises for the table. They’re very delicate and don’t last long. Tous les deux jours, je choisis des iris frais pour la table. Ils sont très délicat et ne dure pas longtemps.
On February 10, M. Jazz de Rodez, a cat of great dignity and considerable curiosity, came to live with us.
Le 10 février, M. Jazz de Rodez, un chat d’une grande dignité et d’une grande curiosité, est venu vivre avec nous.
He took over the upper floor of the house immediately. Il a immédiatement pris possession de l’étage supérieur de la maison.
At this point, he owns every room except the one Mocha is in. À ce stade, il possède toutes les pièces, sauf celle de Mocha.
Mocha likes Jazz a lot more than Jazz likes her. If Mocha showed her considerable interest in the cat in some way other than barking, the process of integration would be going better. Mocha aime beaucoup Jazz beaucoup plus que Jazz ne l’aime bien. Si Mocha manifestait un intérêt considérable pour le chat autrement qu’en aboyant, le processus d’intégration se déroulerait mieux.
While the two of them make their peace, the garden keeps growing.
Alors que les deux font leur paix, le jardin ne cesse de croître.
Daffodils on our street February 20 Jonquilles dans notre rue.
Peach blossoms about to open. Fleurs de pêche sur le point de s’ouvrir. February 28
First peach blossom. Première fleur de pêche. March 3
Tree peony. Pivoine arbustive. February 28
Apricot blossom Fleur d’abricot March 3
Now there are trees in bloom everywhere.
Maintenant, il y a des arbres en fleurs partout.
Wild plum or maybe almond Prune sauvage ou peut-être d’amande March 5
Inside, Mocha waits a little impatiently to be taken for a walk.
A l’intérieur, Mocha attend un peu avec impatience de se promener.
And Jazz is sleeping on my lap.
Et Jazz dort sur mes genoux.
I don’t think winter will come back this year.
Je ne pense pas que l’hiver reviendra cette année.
Although it is a dog, a wonderful dog, who came to us almost immediately upon our arrival in Cordes, the village is better known for its cats.
Almost everyone in Cordes-sur-Ciel has a cat. And, like a mini-Istanbul, Cordes is home to many feral cats.
In addition to doing their regular work with the rodent population, these wild cats drink water from bowls left out for them and eat kibble sprinkled on people’s doorsteps. (Mocha is also a big fan of the kibble, and has to be convinced daily that it’s not for her.)
There’s an organization, Le Chat D’Oc, that catches, spays and releases, finds homes for, or keeps as many of the feral cats as they can, and individuals do their part, but there are still plenty of cats.
Mocha, at this point in her life, is a rabid cat-chaser. She’s not great with certain dogs either, but I haven’t seen a cat that doesn’t run from her yet. This one was coming up the Pater Noster stairway very confidently – until Mocha gave him the eye.
The next moment, he was gone.
Most of them keep their distance.
This guy, who lives along the footpath where we take our regular evening walk, has been getting braver daily.
I’m working on Mocha.
I don’t know how long I’ll be able to live here without a cat in the house.
The evening Tom and I returned from Le Havre with our rented van full of the boxes we’d shipped from Los Angeles, our neighbors Ann and Leif greeted us in front of our house with sad news. Andreas, the other newcomer to our neighborhood, a Swiss artist who’d also moved to Cordes from California, had died suddenly.
His dog Mocha was staying with another neighbor, Dominique, who couldn’t keep her until Andreas’s relatives came, which could be several weeks. Not only did Pompom the cat object, but Mocha’s barking was bothering Dominique’s guests.
When we saw that the address on Mocha’s address was Bancroft Way, Berkeley, CA, the solution was obvious. Mocha would come to stay with us until Andreas’s family decided where she would go.
The next day, after we returned the van to Albi where we’d rented it, we picked Mocha up at Dominique’s house. Mocha was not happy. She didn’t want to stay with us. It was clear that she loved Andreas very much and was grieving deeply.
So, when Tom opened the door take some empty boxes to the recycling, she was out like a flash.
Naturally, she headed back straight to Andreas’s place. Tom and I managed to corner her briefly, but when a car went by and we had to alter our very strategically chosen positions, she took off again, this time down the street toward the bistro where Andreas, like most Cordais, liked to sit.
We had pictures on my phone, and people knew Mocha, but no one had seen her. She was spotted near Andreas’s place several times. We left a note with Tom’s French phone number on his door; people called, but no one could catch her. Pretty soon half the village was involved.
At 10:30 that night we heard voices in front of our house and looked out the window to see Leif, who told us that Dominique found Mocha sleeping on Andreas’s step, scooped her up, and now had her in her car. She’d be right over.
So Mocha came home. She had chopped sausage and a little duck for dinner. And she went to sleep on our bed.
Day by day she is becoming more accustomed to her new home. She no longer pulls on the leash when we go near Andreas’s house. She enjoys hanging out at the bistro, where she’s very popular.
And she loves being groomed! (Not so much the bath.)
But a long walk, table food, and sleeping on a good bed suits her very well!
Now we’ve heard from the family that we can keep her!
Thank you, Andreas, for this wonderful new family member.